当前位置:生活科普站>教育>

梁甫行翻译全文和赏析 梁甫行翻译全文及赏析

教育 阅读(7.01K)

   翻译:八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。

梁甫行翻译全文及赏析 梁甫行翻译全文和赏析

《梁甫行》原文

梁甫行

曹植

八方各异气,千里殊风雨。

剧哉边海民,寄身于草野。

妻子象禽兽,行止依林阻。

柴门何萧条,狐兔翔我宇。

《梁甫行》赏析

此诗描述了边海百姓的艰难生活,比较深刻地反映了那个时代百姓生活困苦不堪的惨痛景象,表现了作者对劳动人民生活的同情。全诗采用了正面描写与侧面烘托的手法,使边海贫民悲惨的生活图景跃然纸上,言简意赅,寓意深刻。

《梁甫行》注释

梁甫行:一作《泰山梁甫行》,乐府《相和歌·楚调曲》名,古曲《泰山梁甫吟》分为《泰山吟》和《梁甫吟》二曲,皆为挽歌。古辞已佚。诗内容与古辞无关。

“八方”:以各地气候不同起兴,引出下文边海人民生活特别贫困的感慨。八方:东、南、西、北四方和东南、东北、西南、西北四隅,合称八方,这里泛指各地。气:气候。千里:喻各地相距遥远。殊风雨:风雨甚不相同。

剧哉:艰难啊。

寄身:居住,生活。草野:野外、原野。

妻子:妻子和儿女。象禽兽:形容极其贫困落后的非人生活。

行止:行动和休息,泛指生活。林阻,山林险阻的地方。

柴门:以柴木为门,喻居处穷困。这句感叹边海民居处荒凉,很少有人来往。

翔:这里是形容孤兔之类在边海民住处窜来窜去,极其自在,竟像鸟儿在空中任意飞翔一样。

梁甫行翻译全文及赏析 梁甫行翻译全文和赏析 第2张

《梁甫行》创作背景

《泰山梁甫行》是借乐府旧题描写海边逃民的困苦生活而作。

《泰山梁甫行》作者介绍

曹植,三国魏文学家。字子建,曹操子,曹丕弟。封陈王,谥曰思,故世称陈思王。

前期诗歌主要是歌唱他的理想和抱负,后期诗歌主要是表达由理想与现实的矛盾所激起的悲愤。他是第一位大力写作五言诗的文人,为建安文学中成就最高者。有集三十卷,已佚,宋人辑有《曹子建集》,今又有《曹植集校注》。