当前位置:生活科普站>教育>

忧人不能寐耿耿夜何长翻译 忧人不能寐耿耿夜何长啥意思

教育 阅读(2.31W)

意思:忧伤之人难入眠,心神不安夜太长!

“忧人不能寐耿耿夜何长”出自汉乐府民歌《伤歌行》,此诗前十四句具体写主人公闻见春月、春风、春鸟等景物后的伤感,后四句写本来可以使人欢乐的景物引起主人公伤感的原因。全诗感情浓烈,刻画细腻,表现含蓄而意味深远。

忧人不能寐耿耿夜何长啥意思 忧人不能寐耿耿夜何长翻译

《伤歌行》原文

伤歌行

作者:不详

昭昭素明月,晖光烛我床。

忧人不能寐,耿耿夜何长!

微风吹闺闼,罗帷自飘飏。

揽衣曳长带,屣履下高堂。

东西安所之?徘徊以彷徨。

春鸟翻南飞,翩翩独翱翔。

悲声命俦匹,哀鸣伤我肠。

感物怀所思,泣涕忽沾裳。

伫立吐高吟,舒愤诉穹苍。

《伤歌行》翻译

明月素洁多明亮,辉光烛照我的床。

忧伤之人难入眠,心神不安夜太长!

微风吹拂闺房门,丝罗帏帐轻飘扬。

披衣起身曳长带,趿着拖鞋下高堂。

往东还是往西走?来来回回多彷徨。

春天鸟儿往南飞,形影孤单独飞翔。

悲啼声声呼伴侣,哀鸣阵阵伤我肠。

感物怀念我所思,泪雨忽下沾衣裳。

伫立高声吐心音,倾诉愤懑向穹苍。

《伤歌行》注释

昭昭:明亮。

烛:照。

寐:睡。

耿耿:形容心神不安。

闺闼(tà):闺房内门,指女子的卧室。闼,内门。

罗帷:丝罗帏帐。

揽衣:披衣。曳:牵引,拖。

屣履(xǐ lǚ):趿拉着鞋走路。堂:正屋。

安所之:去哪。之,动词,到,往。

翻:反转,引申为朝。

翩翩:往来飞翔的样子。翱翔:回旋飞翔。翼上下簸动为翱;翼平直不动而回飞叫翔。

命俦匹:招呼伴侣。命,呼唤。俦匹,伴侣。

所思:指所思念的人。

伫立:久立。

穹苍:苍天。天形穹隆,天色青苍,故称。

忧人不能寐耿耿夜何长啥意思 忧人不能寐耿耿夜何长翻译 第2张

《伤歌行》赏析

此诗分两部分,前十四句为第一部分,具体写主人公的触景生情;后四句为第二部分,集中抒发主人公感物怀人的心情。

全诗以主人公的感情冲动为线索层层展开、步步升华,篇幅虽短,却写出了主人公情绪的发展变化:先是悲,由悲到泣,由泣到吟,由吟而愤,由愤而诉,感情越来越强烈,行动越来越大胆。

对女主人公形象的刻画具体生动:有耿耿不寐的神态,也有揽衣曳带、屣履下堂的动作;有徘徊、伫立的身姿,也有彷徨、哀伤的心情;有涕泣的表情,又有高吟、舒愤的言语。

而这些言行神情,又都是在种典型的春天自然景物的感触下自然地表现出来的,看似不经意,却刻画得细致入微,将明月、微风、春鸟、忧人自然地融为一体,构成了一幅完整的、透明的、动人的春夜忧思图,使一位在春天里睹物思人的哀伤的女子形象跃然纸上,表现含蓄而意味深远。

《伤歌行》创作背景

此诗具体创作时间不详。据《玉台新咏》,此诗是魏明帝曹叡的作品,但并不可靠。据萧统的《文选》、郭茂倩的《乐府诗集》和左克明的《古乐府》等,此诗为乐府古辞。近代有的乐府诗选本则认为此诗“写女子怨恨丈夫远走不归”。但实际上,此诗应该是一位失去了伴侣的女子在春日里触景生情、感物怀人的吟唱。