当前位置:生活科普站>教育>

野棠花落又匆匆过了清明时节的翻译 野棠花落又匆匆过了清明时节翻译

教育 阅读(2.98W)

野棠花落,又匆匆过了,清明时节翻译:野棠花儿飘落,匆匆又过了清明时节。该句出自南宋词人辛弃疾所写的一首词《念奴娇·书东流村壁》,这首词是辛词少有的婉约风格中抒情性较强的佳作。写怀念一个与其有亲密关系的家中歌女,是一首典型的抒发怀念之情的词作。

野棠花落又匆匆过了清明时节翻译 野棠花落又匆匆过了清明时节的翻译

  《念奴娇·书东流村壁》原文

野棠花落,又匆匆过了,清明时节。刬地东风欺客梦,一枕云屏寒怯。曲岸持觞,垂杨系马,此地曾经别。楼空人去,旧游飞燕能说。

闻道绮陌东头,行人曾见,帘底纤纤月。旧恨春江流不断,新恨云山千叠。料得明朝,尊前重见,镜里花难折。也应惊问:近来多少华发?

  《念奴娇·书东流村壁》注释

1、东流:东流县,旧地名。治所在今安徽省东至县东流镇。

2、野棠:野生的棠梨。

3、匆匆:形容时间过得飞快的样子。

4、刬(chàn)地:宋时方言,相当于“无端地”、“只是”、“依然”。

5、云屏:云母镶制的屏风。

6、寒怯:形容才气或才力不足。

7、觞:中国古代的一种盛酒器具。

8、系(jì)马:指拴马。

9、绮(qǐ)陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳苍。

10、曾见(jiàn):曾经见过。

11、纤纤月:形容美人足纤细。刘过《沁园春》(咏美人足):“知何似,似一钩新月,浅碧笼云。”

12、料得:预测到;估计到。

13、明朝(zhāo):以后,将来。

14、尊:指酒器。

15、重见( jiàn):重新相见,重新遇到。

16、华发:花白的头发。《墨子·修身》:“华发隳颠,而犹弗舍者,其唯圣人乎?”

  《念奴娇·书东流村壁》译文

野棠花儿飘落,匆匆又过了清明时节。东风欺凌着路上的行客,竟把我的短梦惊醒。一阵凉气吹来,向我的孤枕袭来,我感到丝丝寒意。在那弯曲的河岸边,我曾与佳人举杯一起饮酒。在垂柳下,我曾在此地与佳人离别。如今人去楼空,只有往日的燕子还栖息在这里,那时的欢乐,只有它能作见证。

听说在繁华街道的东面,行人曾在帘下见过她的美足。旧日的情事如东流的春江,一去不回,新的遗憾又像云山一样一层层添来。假如有那么一天,我们在酒宴上再相遇合,她将会像镜里的鲜花,令我无法去折。她会惊讶我又白了头发。

野棠花落又匆匆过了清明时节翻译 野棠花落又匆匆过了清明时节的翻译 第2张

  《念奴娇·书东流村壁》创作背景

据邓广铭《稼轩词编年笺注》,此词可能是淳熙五年(1178年)自江西帅召为大理少卿时作。览其词意,当是作者年青时路过池州东流县,结识一位女子,这回经过此地,重访不遇,感发而作此词。

  《念奴娇·书东流村壁》赏析

该词上片述说作者故地重游,回忆当年曾与歌女在这里分别时的情景。今昔之见,表达他无处诉说的满腹离愁别恨。下片用夸张的手法,贴切的比喻。表现作者思念歌女的极其复杂的心情。这首词是辛词少有的婉约风格中抒情性较强的佳作。

此词风格迥异之处不仅在其外表,而更在其气质不同,字里行间隐含着悲凉。它虽写情事,却不专为寄男女之情而作,作者的思想感情里本来就浸透了英雄投闲、报国无门的悲愤,不免触处皆发,使得这首爱情词自始至终透出一股悲愤情感。

  《念奴娇·书东流村壁》作者介绍

辛弃疾,南宋词人。字幼安,号稼轩,历城(今山东济南)人。二十一岁参加抗金义军,曾任耿京军的掌书记,不久投归南宋。历任江阴签判,建康通判,江西提点刑狱,湖南、湖北转运使,湖南、江西安抚使等职。四十二岁遭谗落职,退居江西信州,长达二十年之久,其间一度起为福建提点刑狱、福建安抚使。

六十四岁再起为浙东安抚使、镇江知府,不久罢归。一生力主抗金北伐,并提出有关方略,均未被采纳。其词热情洋溢、慷慨激昂,富有爱国感情。有《稼轩长短句》以及今人辑本《辛稼轩诗文钞存》。